Искусственный интеллект и виртуальная реальность изменят подход к организации коммуникации на мероприятиях. И это случится гораздо быстрее, чем мы думаем. Публикуем перевод заметки Meetingsnet.com о технологиях будущего, которое уже наступило.

Translatotron

Недавно презентованная новинка от Google может сделать перевод выступлений докладчиков на вашей конференции дешевле, точнее и более персонализированным. Новая система, основанная на искусственном интеллекте, которая получила название Translatotron, ещё находится в стадии тестирования.  Но пока всё указывает на то, что она вполне способна синхронно переводить устную речь голосом, приближенным к голосу докладчика, при этом сохранять интонацию и логические ударения.

Примеры переводов и объяснения, как работает программа, опубликованы в блоге Translatotron (пока только перевод с испанского на английский).

Речь на испанском:

Автоматический перевод на английский:

Автоматический перевод с похожим голосом и интонацией через Translatotron

Вполне возможно, что уже в ближайшем будущем организаторы мероприятий смогут использовать эту систему для обеспечения менее дорогостоящего синхронного перевода на международных мероприятиях. В отличие от живых синхронистов, которые не могут переводить более двух часов подряд, искусственный интеллект никогда не устаёт, и одна программа, доступная сразу на многих языках, в конечном итоге обойдётся дешевле, чем несколько живых людей.

Участникам мероприятия достаточно будет надеть наушники, как и в случае с живым переводчиком, чтобы слышать речь на родном языке. Но стоит добавить микрофон — и та же программа сможет перевести и устные вопросы к докладчику в конце сессии.

Еще одно преимущество для участников ― Translatotron, по сути, мало чем будет отличается от персонального переводчика. Системой можно будет пользоваться на нетворкинговых мероприятиях и при работе в малых группах.

Пока система испытывает те же сложности, что и живые переводчики: она пока не знакома со специализированной терминологией. Но как только программа будет оптимизирована, например, для аэрокосмической индустрии, ее можно будет использовать на неограниченном количестве мероприятий этой тематики. Усвоенные знания уже никогда не будут забыты или утрачены, кроме того, на каждой конференции программа сможет запоминать новые термины и примеры.

Сурдоперевод

Уже существует несколько технологий, которые могут помочь обеспечить перевод докладов на язык жестов для слабослышащих участников мероприятий. Например, решение HoloHear  использует очки смешанной реальности Microsoft HoloLens, чтобы показать участникам, лишенным слуха, виртуального сурдопереводчика.

Системы, подобные этой, могли бы решить одну из основных проблем, с которой сталкиваются глухие люди, когда смотрят сурдоперевод докладов: чтобы следить за сурдопереводчиком, нужно оторвать взгляд от докладчика и материалов презентации.

VR-технологии уже способны спроецировать руки сурдопереводчика на докладчика так, что жесты переводчика будут видны только людям в специальных очках. При этом неважно, принадлежат эти «руки» сурдопереводчику-человеку или компьютерной программе.

Прежде виртуальная реальность и ее сестра ― дополненная реальность ―использовались на ивентах в основном для развлечения гостей или в качестве маркетинговой технологии  для погружения в искусственную среду или для демонстрации продукта потенциальным клиентам. Но по мере того, как решения, подобные HoloHear, или приложения для перевода на язык жестов, например,  Augmented Reality Sign Language, совершенствуются и становятся масштабируемыми, у ивент-индустрии появляется возможность сделать мероприятия более инклюзивными, доступными для всех людей, независимо от их физических возможностей.

Источник: meetingsnet.com

banner-2-4